Изучаем английский

Блог преподавателя английского языка Марка Иланского

Изучаем английский header image 2

Активная позиция

Октябрь 22, 2010 · Нет комментариев

На днях познакомился с заправским лондонцем Кристианом и его лучшей со студенческой скамьи подругой Фионой оттуда же, из Лондона. Вообще-то, забавно: буквально месяца полтора назад я уже знакомился с другими Кристианом и Фионой, и они тоже были в одной когорте, правда, тогда Кристиан был из Словении, а Фиона из Канады.

Сидя в баре, мы с Кристианом разговорились по поводу «менталитетов». Он отметил, что в Петербурге люди в метро играют в «Каменное лицо»: никто не шелохнётся, едут мёртвыми статуями. В Лондоне, дополнил Крис, люди тоже не с лошадиными улыбками по метро разъезжают. Но на лицах читается интерес, включённость в процесс жизни. Люди уже не похожи на выключенных на подзарядку роботов.

А это и есть Кристиан.

Рассуждать на тему того, что русские люди отработали 12 часов и совершенно выжаты, как лаймы для «Мохито», я отказываюсь наотрез. Это вопрос отношения — к себе, к жизни, к окружающему тебя миру. У меня более практичная миссия: я хочу этот случай из жизни применить к изучению языка.

Английский — язык активный. Артикулировать в английском нужно с известным энергетическим посылом. И даже если не говорить, про психическую энергию (живость речи, оживлённость восприятия, мелодичное интонирование…), то про произношение я не сказать не могу.

Взять хотя бы такое фундаментальное правило, что гласные в английском произносятся в двух позициях: либо с широко открытым ртом (челюсть до груди, конечно, не меньше), либо «на улыбочке» (которая расползается не менее, чем до ушей). Вот поленитесь рот открыть — и вместо «шлепок» (pat) у вас получится «домашнее животное» (pet).

Русский язык приучает нас лениться и на окончаниях слов. Мы совершенно закономерно окончания оглушаем: [медветь] вместо [медведь], [рок] вместо [рог] и так далее. В английском такое оглушение (а иначе говоря — отрешение, лишение жизни, кастрация) окончания приводит к разного рода курьёзам.

Представьте, как русского человека, говорящего по-английски с типичным русским неоткрыванием рта и оглушением окончаний, воспринимают носители языка. Вместо «плохой» (bad) русский, как правило, говорит «кровать» (bed) — потому что рот вовремя не открыл. Но это я беру в пример какого-то нерусского русского, который произнёс окончание, как и требовалось, звонко. На практике же вместо «плохой» англоязычные слышат либо «летучая мышь» (bat) — это если русский человек челюсть, наконец, опустил; либо «пари» (bet), что, учитывая неактивность русской челюсти и привычку оглушать окончания, чаще всего и слышится английскому уху.

Вот и получается:
— Как дела?
— Не слишком уверенно (bet). (Как вариант: — Не слишком кроватно (bed).)

— Я купила крысиную (rat) шапочку.
— М-м-м. Как же она тебе идёт!

— Вы стройны, как сковородка (pan)!
— Ну, вы и кот (cat)! Стыдно должно быть!

А теперь игра! Переведите только что приведённые примеры на английский язык, восстановив истинные мысли участников диалогов.

А это ещё раз Кристиан, который поделится с вами блинами, если вы ответите правильно, или съест вас, если вы вдруг ошибётесь.

Проверьте себя:
— How are things?
— Not too bad. (Не так плохо.)

— I’ve bought a red hat. (Я купила красную шляпку.)
— M-m-m… It suits you so much!

— You’re slim like a pen. (Ты стройна, как шариковая ручка.)
— What a cad you are! (Ну, вы и хам!) You must be ashamed of yourself!

Григорий Сковорода, первый философ Российской Империи

Григорий Сковорода, первый философ Российской Империи

Некоторые скажут, что, мол, и сами англоязычные иногда оглушают окончания. Знаю я таких (и тех, кто скажут, и англоязычных). Только вот дело в том, что:
1. это не правило, а отхождение от него. Изучая язык, сначала освойте его правильно, а затем уже экспериментируйте, — это задаст верный подход к подобным оглушениям, да и вы будете уже отличать разницу в контексте, зная, что в этот момент должно быть сказано.
2. как не все русские говорят на чистом языке, хэкая, окая, цокая — я уже не говорю о пресловутых проблемах с ударением, — так и англоязычные: а) недополучили образования, б) продолжили орфоэпические традиции своей местности, в) заимствовали дурную манеру у представителей референтной группы…

А тост мой — за энергичное изучение языка! 🙂

P. S. Кстати, у меня самые прекрасные новости для тех, кто в игре немножко «не дожал». Я договорился с Кристианом: есть вас он не будет. 🙂

P. P. S.
В этом посте вы можете познакомиться с типичными русскими ошибками в английском произношении.

Категории: Just for fun · Произношение · Разговорный язык · Трудности перевода

0 ответов ↓

  • There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

Оставить комментарий