Изучаем английский

Блог преподавателя английского языка Марка Иланского

Изучаем английский header image 2

Спрашивается: сколько косой косой накосил косой косой?

Ноябрь 3, 2010 · 2 комментария

Есть в английском (да и любом другом) языке забавные искусственно составленные фразы, состоящие из одних и тех же слов, имеющих разное значение (то есть омонимов). Русский язык в этом смысле не так богат на длинные выражения, самым выдающимся, пожалуй, является Косил косой-косой косой Косой косой-косой косой (читай: скашивал пьяный-пьяный косоглазый заяц кривой-кривой косой). Ну, и, пожалуй, Говорит попугай попугаю: «Я тебя, попугай, попугаю!» Отвечает ему попугай: «Попугай, попугай, попугай!»

В английском вы себя (и, конечно, своих друзей) можете порадовать следующими грамматическими конструкциями.

1. Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
Бизоны из Баффало, которых пугают (другие) бизоны из Баффало, пугают бизонов из Баффало.
С одной стороны, Buffalo — это город в штате Нью-Йорк; с другой стороны, buffalo — это мн. ч. существительного буйвол, бизон; наконец, buffalo — это ещё и глагол пугать, приводить в замешательство.
Вот и получается: Баффальские бизоны, которые (других) Баффальских бизонов пугают, пугают (ещё одних) Баффальских бизонов.
Как заметил выдающийся лингвист и философ (который, согласно данным «Arts and Humanities Citation Index», между 1980 и 1992 годами был самым цитируемым из живущих учёных и восьмым по частоте использования источником для цитат вообще) Наом Хомский, любое количество слова buffalo можно интерпретировать как осмысленное. Дажи хоть одын штюка: Bufallo! — то есть Припугни! или (О, зырь!) Бизоны! или (Глянь, вот это город) Баффоло!

2. James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher. Безусловно, здесь без бутылки пунктуации не разобраться.Так что давайте облегчим задачу понимания текста:
James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher.
То есть: Джеймс — в то время как Джон использовал «had» — использовал «had had». «Had had» учителю понравилось больше.

3. А попробуйте расставить знаки препинания в следующей конструкции: That that is is that that is not is not is that it it is.
Внимание, правильный ответ:
That that is, is. That that is not, is not. Is that it? It is.
Перевод? Пожалуйста:
То, что есть, — есть. То, чего нет, — нет. Это так? Так.
Не правда ли, вспоминается Парменид из Элеи (то есть Греции) со своим тезисом: «Бытие есть, небытия — нет»?

Вот более развёрнутый вариант:
That that is is that that is not is not that that is that that is is not true is not true.
Расставили знаки? 🙂
Проверяем:
That that is, is. That that is not, is not that that is. «That that is, is not true» is not true.
Смысл: То, что есть, — есть. То, чего нет, не есть то, что есть. «То, что есть, не правдиво» не правдиво.

4. If the police police police police, who polices the police police? Police police police polices the police police.
Если охрана полиции охраняет полицию, то кто охраняет охрану полиции? Охрана охраны полиции охраняет охрану полиции.

5. Популяризатор науки, американский писатель и математик Мартин Гарднер предложил такой вопрос:
Wouldn’t the sentence «I want to put a hyphen between the words Fish and And and And and Chips in my Fish-And-Chips sign» have been clearer if quotation marks had been placed before Fish, and between Fish and and, and and and And, and And and and, and and and And, and And and and, and and and Chips, as well as after Chips?

Популяризатор английского языка, российский лингвист Марк Иланский предлагает такой перевод:
Не станет ли предложение «Я хочу поставить дефис между словами Рыба и И и И и Картошка в моей вывеске Рыба-И-Картошка» более понятным, если поставить кавычки перед Рыбой, а также между Рыбой и «и», «и» и И, И и следующей «и», «и» и И, И и «и», «и» и Картошкой, а ещё и после Картошки?
Fish And Chips

Это, конечно, всё семечки, если обратиться к творению китайского лингвиста Чжао Юаньжэня, который составил из 92 иероглифов со слогом «ши» целый рассказ о поедающем каменных львов поэте. Подробнее здесь.

Напоследок ещё одна грамматическая конструкция — по-русски:
Человек человеку — друг, а зомби зомби — зомби.

Категории: Just for fun · Обзор интернет-сайтов · От автора · Разговорный язык · Трудности перевода

2 комментария ↓

  • 1 Алёна // Мар 10, 2012 в 10:27 дп

    Прелесть что такое! 🙂
    Рыба -И-Картошка порадовали определенно. Только вопрос — как быть с произношением тут:
    «Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.»?
    Все слова читаются и произносятся совершенно одинаково как наш «косой Косой»? Или только при написании такой эффект?

  • 2 Mark // Мар 10, 2012 в 3:59 пп

    Совершенно одинаково читаются: баффалоу. И, кажется, для иллюстрации я нашёл что-то интересненькое! http://ilansky.com/?p=2325

Оставить комментарий