Изучаем английский

Блог преподавателя английского языка Марка Иланского

Изучаем английский header image 2

Knock, Knock, или Юмор се стучится в дверь

Март 21, 2011 · 4 комментария

Поскольку люди спрашивают, сыграю на опережение и сразу же поясню: в названии «Юмор се стучится в дверь» се не опечатка. Это аллюзия к Пятой симфонии Бетховена (до-минор) «Се Судьба стучится в дверь».

Юмор в английском языке, как и в любом другом, делится на огромные пласты и/или по специфическим особенностям.

Для начала посмотрим, как это в русском. Анекдоты про Штирлица — игра слов (достал из шкафа за_писку Бормана, упал на гальку, стрелял в_слепую…); про Вовочку — политические или просто про распущенного мальчишку; про американца, француза и русского (как и про болгар, чукч, евреев, армян) — о национальных чертах; шутки про Чапаева, как правило, высмеивают малограмотных и пылких.

Английские шутки тоже делятся на группы. Есть, к примеру, Shaggy dog (буквально: Лохматая собака) — длинные истории с унылым концом («Я нашёл записку, не смог её прочитать, так как она была на арабском. Дал другу, тот прочитал и умер. Прочитала жена друга — тоже умерла. И так далее, пока пол арабоязычного населения США не сдохнет. А потом, когда я уже нашёл бессмертного человека, который смог бы прочитать по-арабски, я умер сам». Эту шутку я придумал только что, но, скажу вам, получилось весьма показательно).

Есть, как и у нас, Play upon words — каламбуры, игра слов. Самые трудные для понимая не носителям языка: приходится приложить труд, чтобы вникнуть, а потом ещё раз прочитать, чтобы уже попробовать шутку на вкус. А одна шутка, вы же знаете, дважды не работает. (Есть, впрочем, и исключения.)

Есть Batty Books (нелепые названия книг) — даётся название книги, а далее следует имя её автора; так получается, что имя автора как-то дополняет смысл книги. Например: «How To Make Honey» by B. Keeper — «Как делать мёд» Б. Кипера. Но B. Keeper звучит так же, как и bee-keeper, то есть пчеловод.

Крайне популярны среди англоязычных шутки Knock, Knock («Тук-тук»). На них сегодня я бы и хотел заострить ваше внимание. В общем и целом, они делятся на три вида: 1. игра слов, 2. игра структурой шутки, 3. логическая шутка.

Общий строй шутки, как правило, сохраняется. Говорящий шутку начинает:
— Knock, knock! (Тук-тук!)

Слушатель подыгрывает:
— Who’s there? (Кто там?)

Шуткоговоритель в этот момент обычно называет имя, для простоты я возьму своё:
— Mark! (Марк!)

Слушатель как бы переспрашивает:
— Mark who? (Какой Марк?)

И тут, как правило, вершитель шутки её и вершит:
— Mark the Herald Angels Sing! (Подражание рождественскому гимну Hark! The Herald Angels Sing!)

Ещё пример с видоизменённым моим именем:
— Knock, knock!
— Who’s there?
— Markus.
— Markus who?
— Markus down for two tickets, will you? (Mark down — сбивать цену. Получается: Mark us down… — Может, продадите нам два билета подешевле?)

Вот ещё пара шуток Knock-Knock на игру слов с именем «стучателя» в дверь, которые я, помнится, вычитал в изумительнейшей книге об английском юморе Давида Белла Keep Smiling. (Сколько ни искал, в Интернете не нашёл ссылок на эту книгу. Профессор Белл работал — а может, и работает — в Дубне, говорит в т. ч. и на русском. Тем ценнее книга: носитель языка объясняет специфику юмора на вашем родном языке.)

— Knock, knock!
— Who’s there?
— Willma.
— Willma who?
— Willma supper be ready soon? (Will my supper… — Скоро будет готов мой ужин?)

— Knock, knock!
— Who’s there?
— Isabel.
— Isabel who?
— Isabel really neccessary for a bike? (Is a bell… — А что, велику правда нужен звоночек?)

Есть и другой тип шуток Knock, knock. В этих шутках обыгрываются сами идиомы, из которых они состоят (как правило, слово who в четвёртой реплике.)

— Knock, knock!
— Who’s there?
— Earnest.
— Earnest who?
— Not earnest who — how earnest. In earnest.

Earnest — это не только имя Эрнест, но и прилагательное серьёзный. А in earnest переводится всерьёз, очень серьёзно. Ответ получается: «Не кто серьёзно, а как серьёзно. Очень серьёзно».
На этот счёт не могу не вспомнить Эрнеста Хеммингуэя. Hemming — кайма, окантовка, way — путь; отсюда hemming way — обочина. Значит, если перевести имя писателя Earnest Hemmingway на русский, получится Серьёзная Обочина. (И опять же не могу не вспомнить мою знакомую, которую зовут Голая Любовь. Привет, Люба!)

— Knock, knock!
— Who’s there?
— Cows Go.
— Cows Go who?
— Cows Go moo, not who.

Если по-русски животные кричат, говорят, то по-английски они go: cats go meow — кошки мяукают, dogs go bow-wow — собаки лают, frogs go croak — лягушки квакают, cows go moo — коровы мычат (сравните: «Му-у», — корова говорит: молоко нам пить велит). Отсюда смысл шутки таков: Коровы говорят «му», а не «ху» (мычат, а не хучат).

— Knock, knock!
— Who’s there?
— Kanga.
— Kanga who?
— No, Kangaroo.

Все мы знаем Кенгу и крошку Ру из сказки Милна про Винни-Пуха. На самом деле, крошка Ру — это продолжение своей мамы Кенги. Кенга (Kanga) и Ру (Roo) — это не что иное как кенгуру (kangaroo). В этой шутке игра та же:
— Кенгукто?
— Нет, Кенгуру.

Ну, и, наконец, последний тип шуток Knock, knock — на бытовую логику (а потому эти шутки легко переводимы на любой язык).

— Knock, knock!
— Who’s there?
— It’s one who can do anything. (Это тот, кто может всё.)
— Hm. If you can do anything, why can’t you open the door? (Хм. Если ты всё можешь, почему же ты не можешь открыть дверь?)

— Knock, knock!
— Who’s there?
— A man who can’t reach the door-bell. (Человек, который не может дотянуться до звонка.)

Бесконечное количество шуток Knock, knock можно найти здесь. (Анекдоты расположены в алфавитном порядке — по имени стучащего.)

Закончить хочется коротким и нежным увещеванием: помните о том, что anecdote — это поучительная история из жизни, а анекдот по-английски — joke. Подробнее об этом — в предыдущем посте о ложных друзьях переводчика (faux amis).

Категории: Just for fun · Методики изучения английского языка · Обзор интернет-сайтов · Разговорный язык

4 комментария ↓

  • 1 twitter.com denis begun // Мар 22, 2011 в 1:01 дп

    а эта… Сколько нужно *вставить название группы людей*, чтобы поменять лампочку? Это типичный английский юмор?

  • 2 Mark // Мар 22, 2011 в 1:13 дп

    «Сколько нужно вставить» — это международный юмор. Причём типичный. 😉

  • 3 twitter.com denis begun // Мар 22, 2011 в 1:29 дп

    А почему ни слова о своеобразном английском юморе? Вот уж точно не международное явление. Тот же Вудхауз.

    Или сухие анекдоты в стиле «- Папа, я бежал за автобусом и сэкономил шесть пенсов. — Жаль, что ты не бежал за такси — сэкономил бы пять фунтов».

  • 4 Mark // Мар 22, 2011 в 1:31 дп

    Обо всём постепенно. Нужно же было с чего-то начать.
    Жизнь длинная — ещё изучим. 😉

Оставить комментарий