Изучаем английский

Блог преподавателя английского языка Марка Иланского

Изучаем английский header image 2

Слова-бумажники

Апрель 19, 2011 · 6 комментариев

Андрей «Крутой перец» Денисов aka Carpogoryanin aka Dander помог сделать мою страничку узнаваемой. Теперь, если у вас открыто несколько интернет-страниц, страницу с моим блогом вы узнаете по фавикону (а правильнее было бы сказать «фавайкону») — улыбающемуся человечку, взятому с моей визитки.

Что-то сплющило изображение, но в целом читабельно)

Такого дела ради сообщу вам, любезные, о таком нередком морфологическом явлении в английском, как контаминация — соединение основ и корней. По-английски их называют portmanteau [порт_ман_тоу] — по-русски их тоже так называют: слова-бумажники.

Говорить тут особенно нечего, кроме того, чтобы вы чувствовали себя раскрепощённо при виде подобных слов. Берутся корни и/или основы двух английских слов, смысл которых требуется объединить, и сливаются в одно, новое слово. Ничего пугающего в них нет, напротив, одни подсказки.

Так, плотный завтрак (breakfast), перерастающий в ленч (lunch), называют bruch. Как правило, имеется в виду официальное и/или праздничное мероприятие.
Крепкая мужская дружба, такая, что почти как братья (brothers) в героической мелодраме (romance), по-английски называется bromance.
А картинка, которая делает сайт узнаваемым, происходит от слов favorites (избранный) и icon (значок). Вот и получается favicon — фавикон (читается как фэйв-айкон).
Ложка с зубчиками spork получила название от своих родителей: ложки (spoon) и вилки (fork).

Слова-бумажники встречаются не только в определении бытовых понятий. (В первую очередь) американцы грешны злоупотреблением называть любой альянс соединёнными друг с другом именами его участников.
Brangelina — Brad Pitt & Angelina Jolie.
Bennifer — Ben Affleck & Jennifer Lopez.
TomKat — Tom Cruise & Katie Holmes.
Billary — Bill Clinton & Hillary Clinton.

Современные россияне не отстают от западной тенденции и вводят такие неологизмы, как МедвеПут. Умолчу о рождённых в СССР Даздрапермах, Виленах, Владленах и Рэмах — тем более, что они выполняют всё же другую функцию.

«Бумажники» можно также встретить в названиях компаний и их продукции (что не чуждо и русскому бизнесмену, особенно если он производитель лекарств). К примеру, крупнейшая американская телекоммуникационная компания Verizon [вирайзон] получила своё название от имени богини Veritas (Истина, мать Добродетели) и слова horizon (горизонт).

Да что компании — страны порой образуются объединением основ. Вот взять африканскую республику Танзанию (Tanzania). Что вы думаете, это соединение двух административных единиц: Танганийки (Tanganyika) и Занзибара (Zanzibar).

Настоящая американская готика))))

А знаете, почему такие слова стали называть «бумажниками»? Позаимствовали у Кэролла из «Алисы в Зазеркалье»:
— You see it’s like a portmanteau — there are two meanings packed up into one word! (В пер. Н. Демуровой: «Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два!»)

Cпасибо старику Дендеру за помощь в улучшении сайта, а вам — за внимание!

P. S.
Буду рад, если вы поделитесь теми английскими словами-бумажниками, которые знаете сами.

Категории: Just for fun · От автора · Разговорный язык · Трудности перевода

6 комментариев ↓

  • 1 Mark // Апр 19, 2011 в 6:43 пп

    Вот ещё чудесное:
    Borovonovodvo — Borovoi & Novodvorskaya.

  • 2 Mark // Май 10, 2011 в 1:53 пп

    Ну, и какой русский не любит слово аутсорсинг!
    Outsourcing — это тоже бумажник, сразу из трёх слов: outer + source + using, то есть внешнего + источника + использование.

  • 3 twitter.com dander // Май 15, 2011 в 12:34 дп

    I like this sample: cybernetic + organism = cyborg

  • 4 Аноним // Май 19, 2011 в 9:08 пп

    Как тебе сегодняшнее fungry? 🙂
    The state of being fucking hungry. ^_^

  • 5 Mark // Май 15, 2011 в 3:47 дп

    This is a very Erotic PICture, that is very EPIC. 🙂

  • 6 twitter.com Vasiliy // Фев 26, 2012 в 6:44 пп

    Раз никто не написал, забавные слова: strapony (strapon + pony) и armadildo (armadillo + dildo)

Оставить комментарий