Изучаем английский

Блог преподавателя английского языка Марка Иланского

Изучаем английский header image 2

Переводческие байки

Май 11, 2011 · 1 Комментарий

Сегодня мой славный друкк Юра Колосницын поделился переводческой байкой. Переводческие байки я люблю (а кто их не любит?! Нет, я вас спрашиваю: кто не любит?!), поэтому решил: почему бы — развлечения для — не собирать их здесь? Just for fun.

Не долго думая, я открыл окно новой записи в блог и вот уже шлю вам первую байку. Ту самую, которую послал Юра.

ЛАПТИ
В институте иностранных языков, на факультете, где готовили литературных переводчиков, при выполнении контрольной работы одной группе студентов раздали текст русской частушки и попросили перевести на английский язык:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу – дома заночую,
Хочу – у Егорки.

Листочки английского варианта собрали и передали студентам другой группы с предложением перевести обратно на
русский. Вот что получилось у одного из студентов:

Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, всё решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.

LOL!!! 😀

Ну, и, чтобы два раза не вставать, байка классическая переводческая:

ШКАТУЛКА ИЗ САМШИТА
Училась я на курсах переводчиков. Преподаватели у нас были матёрые зубры перевода и, помимо чисто академических знаний, делились с нами неписанными профессиональными секретами. Одно из основопологающих правил параллельного перевода (это когда работаешь вживую и переводишь за говорящим в режиме реального времени) было: если не знаешь, как переводится слово, никогда не признавайся в этом: либо догадайся по контексту, либо — тоже вариант — если слово иноязычное — говори как есть, только с английским произношением — велика вероятность, что в английском это слово существует в таком же виде. А если даже нет, путь слушающему будет стыдно, что он таких слов не знает.

Так вот, сдаю я экзамен на этот самый параллельный перевод. Преподаватели подают мне реплики, я их перевожу. Тема беседы мне попалась «Разговор покупателя и продавца в магазине сувениров». Всё идёт нормально, и вдруг тот, что выступал за продавца (русского) и втюхивал второму (соответственно, англичанину) какую-то шкатулку, выдаёт что-то вроде: «Это настоящая ручная работа, из самшита. Ну «настоящую ручную работу» я перевела, а вот дойдя до «самшита» поняла, что даже близко не представляю себе, как это будет по-английски. Но, памятуя о выученном правиле не признаваться в собственной некомпетентности, ничтоже сумняшеся говорю:

«The box is made of samshit». Секундная пауза сменяется истерическим хохотом преподавателей. Я поначалу не понимаю, в чём дело. И, только вслушиваясь в то, как один из них, биясь головой о стол от хохота, повторяет: «Some shit, some shit!» (для тех — надеюсь таковых нет — кто не знает, фраза сия в переводе на русский означает «немного дерьма» и звучит ровно как «самшит») — начинаю хохотать вместе с ними.

Так с тех пор у нас и пошло: если нужно в приличной компании нелестно выразиться о чём-либо, мы обычно говорим, что оно «из самшита».

На пока пока. Но не грустите, доръюзеры, коллекцию будем пополнять!

P. S.
Кстати, самшит по-английски — boxwood (шкатулочное дерево, если дословно).

Категории: Just for fun

1 ответ ↓

  • 1 Павел // Окт 5, 2012 в 12:48 дп

    Ооо! Леди, рассказавшая вторую байку, врет. Это произошло со мной. На экскурсии в Оружейную палату.

Оставить комментарий