Друзья, я переехал. В столицу Российской Ф[э]д[э]рации. Что? Вам вспомнился пятый класс? Moscow is the capital of Russia? Мне тоже.
Но — хлопоты хлопотами, а вы ведь совсем голодные по знаниям тут сидите, а я как нерадивый хозяин вас никак не накормлю. Утрите сиротские слёзы, закройте Диккенса, положите салфетку на колени и возьмите в руки фраже. Новые аппетитные блюда уже томятся и так и просятся к вам, к вам!
А пока вам список английских изречений о доме, уж коль скоро этот пост посвящён изменениям в моей бытовой обстановке. 🙂 Обратите внимание: с грамматическими комментариями.
Home is a name, a word, it is a strong one; stronger than magician ever spoke, or spirit ever answered to, in the strongest conjuration. Кстати, Диккенс, Чарльз.
One’s house, one’s castle. И ещё вариант, хорошо известный русской аудитории: My house is my castle.
I am grateful for the lawn that needs mowing, windows that need cleaning, and floors that need waxing because it means I have a home.
The house shows the owner.
It takes hands to build a house, but only hearts can build a home.
Home is where the heart is.
He that buys a house ready wrought, hath many a pin and nail for naught. Здесь используются устаревшие формы: wrought — это Participle II (как тут некоторые говорят, третья форма) глагола work, hath = has.
Where thou art — that is Home. Thou — 2 лицо ед. ч. (иначе говоря — ты, используется по отношению к царю, к Богу, к любимому человеку, высокий стиль); art — форма глагола be для 2 л. ед. ч. Получается, thou art — это то же, что you are в современном «не возвышенном» языке.
Better one’s House too little one day than too big all the Year after. (Томас Фуллер)
Закончить хочется потрясающей поговоркой о гостеприимстве: Hospitality is making your guests feel at home, even if you wish they were. (Что-то вроде нашего: Гостям рад дважды: когда приходят и когда уходят.)
В общем, я с вами! 🙂
PS Отдельный привет Роману Воробцу.
0 ответов ↓
There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.
Оставить комментарий