Изучаем английский

Блог преподавателя английского языка Марка Иланского

Изучаем английский header image 2

Вопросы с хвостиком

Август 19, 2011 · 2 комментария

Tag — ярлычок, висящий кончик, а ещё — заключительные слова речи. Поэтому разделительные вопросы (tag questions) так часто называют ярлычковыми, или с хвостиком. Это уже третий из пяти видов вопросов, которые мы взялись познавать не в библейском смысле.

TAG QUESTION
На русский язык разделительные вопросы переводятся не так ли, не правда ли, правда, ведь, же…

Не правда ли, чудесная картина?
Но ты же ей сказал, что я твоя жена?
Основной корпус работ Босха находится ведь в музее Прадо?
Сегодня же пятница?
Михаил ведь не видится с Платоном?
Ты ведь, правда, не брал мой кокаин со второй полки?
Джордж вчера просто шикарно облил супом королеву, правда?


По-английски это выглядит так. Выскажите мысль, а затем уточните, верна ли она. Вот у вас и получится разделительный вопрос. Разделительным он называется так потому, что разделён запятой на две части: основную (повествовательное предложение, утверждение) и tag-часть («хвостик»). Причём в tag question работает т. н. правило батарейки: если первая часть положительная, то вторая — отрицательная, и наоборот.

Часть первая, положительная.
Общий вид положительного вопроса выглядит так:

Первую часть вы составляете так, как необходимо по смыслу. Вторая часть зависит от первой, но в общем и целом выглядит одинаково:
1. вспомогательный глагол (я его обозначил треугольником),
2. стянутная и редуцированная (присоединённая и сокращённая) отрицательная частица not и
3. личное местоимение, согласованное с подлежащим первой части (если в качестве подлежащего было Tom, значит в ярлычковой части будет he; а если в первой части our company, то во второй части будет it и т. д.)

They were dancing all night long, weren’t they? Они же всю ночь напролёт танцевали, не так ли?
Pat sings charmingly, doesn’t she? Не правда ли, Пэт очаровательно поёт?
You will be here on time, won’t you? Ты ведь вовремя будешь?
Vasya likes tequila better than vodka, doesn’t he? Вася ведь любит текилу больше, чем водку?
It is Wiśniewski who wrote «The Loneliness on the Net», isn’t it? Это ведь Вишневский написал «Одиночество в сети»?

Обратите внимание, что в последнем предложении подлежащее не Wiśniewski (тогда бы в «хвостике» было he), а it (которое и повторилось в tag-части).

Часть вторая, отрицательная.
Отрицательные разделительные вопросы строить даже проще, чем положительные: сначала отрицательное предложение, а затем tag-часть как в положительном предложении, только без отрицательной частицы.

Vitaly cannot speak English from the bottom of his heart, can he? Виталий не говорит из глубины души по-английски, не так ли?
You are not drunk, are you? Ты ведь не пьян?
The weather is not so fine today, is it? Не такая уж и чудная погодка, не правда ли?
They haven’t told you about her death, have they? Тебе ведь не сказали, что она умерла, да?
Kate will not fly by Monday, will she? Кейт ведь к понедельнику не прилетит?
James never shook his cocktails, did he? Правда, ведь, Джеймс никогда не взбалтывал коктейли?
You don’t really care for my name, do you? Вам ведь всё равно, как меня зовут, правда?

Часть третья. Ответь мне, как есть!
А вот отвечать на разделительные вопросы нужно как раз по Библии: да так да, нет так нет. И никаких лукавых!

—This is your business card, isn’t it? (Это ведь ваша визитка?)
—Yes, it is. (Да, моя.)
—No, it is not. (Нет, это не моя визитка.)

—You do not like honey, do you? (Ты ведь не любишь мёд?)
—Yes, I do. (Нет, люблю.)
—No, I don’t. (Нет, не люблю.)

—You’ve eaten the whole Cracow sausage, haven’t you? (Да ты же всю краковскую колбасу съел?!)
—Yes, I have. (Так точно.)
—No, I haven’t. (Нет, нет. Навет!)

—Swoosh is not Nike’s symbol, isn’t it? (Бумиранг ведь не символ Nike, не так ли?)
—Yes, it is. (Не-не, бумиранг как раз символ Nike.)
—No, it isn’t. (Всё правильно, не так.)

Примечание.
В разговорной речи встречаются разделительные вопросы по типу «плюс-плюс» или «минус-минус». То есть совсем не по правилу батарейки! Такие предложения имеют яркую эмоциональную — ироническую или саркастическую — окраску. Ироническую — если смысл фразы улучшается, саркастическую — если фраза ведёт к открытому конфликту.

Clara is not a thief, isn’t she? Клара — само благочестие! Какая же она воровка, что вы, что вы!
Clara is a thief, is she? — Клара ведь известная обладательница шестого пальца?

You always come on time, do you? — Да вы у нас просто мистер пунктуальность!
You never come on time, don’t you? — Вовремя приходить вам, видимо, религия не позволяет?

Your husband is smart, is he? — Твой муж такой умный, аж трындец!
Your husband is not smart, isn’t he? — У тебя мужинёк-то чё, дебил?

***

Что ж, счёт 3:2! Три вида вопросов пройдено, два осталось. Мы молодцы!

UPD
Небольшое дополнение. «Хвостики» в уточняющих вопросах могут быть и иного плана: right? correct?
Например:
You know Kofi Annan in person, right? — Ты ведь знаешь Кофи Аннана лично?
Martin is coming in November, right? — Мартин приезжает в ноябре, верно?
Vegans do not eat dairy products, correct? — Вегетарианцы не употребляют молочные продукты, так ведь?

Категории: Грамматика

2 комментария ↓

  • 1 Aleksandr // Ноя 7, 2016 в 12:57 пп

    she may take your pen, … she? какой хвостик будет ведь may not не имеет сокращения?

  • 2 Mark // Ноя 29, 2016 в 12:32 дп

    Слово не самое используемое в tag questions, но свои особенности употребления имеет. Для начала: можно сказать …mayn’t she? Ничего страшного в этом нет, хоть и для нетренированного уха, возможно, звучит непривычно. Однако есть два других варианта:

    1. Сказать …mightn’t she?
    2. Переформулировать предложение до обратного, чтобы в первой части было may not, а в «хвостике» – may she?

Оставить комментарий