Изучаем английский

Блог преподавателя английского языка Марка Иланского

Изучаем английский header image 2

Ночь, улица, фонарь, аптека…

Октябрь 2, 2011 · 2 комментария

Самым трудолюбивым своим читателям посвящаю я этот свой перевод Блока. Как и обещал — за то, что прошли 4 из 5 видов вопросов. Но — настроимся на поэтический лад…

Александр Блок.

Night. Avenue. Street lamp. A drugstore.
The lifeless, slender falling beam.
The decades of your life will pass fore,
it’ll stay the same. No way to deem.

You’ll die and start your next renaissance.
Then night would bring the seen before:
The rippling canal’s evanescence,
the ave, the street lamp, the drugstore.

Alexander Blok, October 10, 1912

Ну, и бессмертный оригинал, конечно.

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века —
Всё будет так. Исхода нет.

Умрёшь — начнёшь опять сначала
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

Будем праздновать 99-летие стихотворения через неделю? 🙂

Категории: От автора · Трудности перевода

2 комментария ↓

  • 1 Лиза // Дек 16, 2011 в 12:20 дп

    Марк! Вы , наверное, не помните- это та девчёнка, что пишет мрачную книжку. Спрашивала,как Вам удалось так Блока перевести.У меня ещё вопрос. Можно?

  • 2 Mark // Дек 16, 2011 в 12:57 дп

    Лиза, я вас помню. И иногда просыпаюсь ночью в холодном поту оттого, что не могу никак вам ответить. Занятость, да и волосатость, у меня повышенная сейчас. Но я отвечу, если ещё будет не поздно. А вопрос задавайте!

Оставить комментарий