Изучаем английский

Блог преподавателя английского языка Марка Иланского

Изучаем английский header image 2

Айпэд или айпад? Теория перевода

Ноябрь 12, 2011 · 19 комментариев

Уважаемый представитель интернет-СМИ, сайт Гаджет, обратился ко мне за экспертным мнением. У коллег решался вопрос, можно сказать, жизни и смерти: предстояло решить, называть ли ipad айпэдом или всё же айпадом. Резонный вопрос, тем более что на его примере можно показать примерную логику переводчика, которой он пользуется, передавая на русский слова, ещё не зафиксированные в словаре.

Вот какой логикой я воспользовался.

Заимствования из иностранных языков, только попавшие в русский и ещё не зафиксированные в соответствующих словарях, принято осваивать по аналогии со словами похожими, уже вошедшими в норму. Один из недавних примеров — слово блогер, которое по дороге в русский орфографический словарь потеряло вторую букву г по аналогии со словами рэпер, трафик, офис, коридор, волейбол, галерея. Однако то была дуэль английской модели словообразования и русской произносительной нормы: не самое благодарное занятие — растягивать по-русски «оф-ф-ф-фис» или «блог-г-г-гер».

Случай с «ipad» гораздо проще: он не требует вникания в словообразование языка-оригинала. Здесь вопрос только один: транслитировать ли слово (то есть перенести его в русский язык буква за буквой) или транскрибировать (иначе говоря, написать, как оно звучит). Современная норма предлагает переносить именно произношение: е-майл — неправильно, верно: имейл; ошибкой будет написать Том Ханкс, правильно: Том Хэнкс. Следовательно, вариант айпэд ближе к русской природе заимствования.

Я не просто так привёл пример с блогером. Дело в том, что время от времени правила заимствования меняются. Часто решающую роль играет актуальный принцип перевода. В начале XX века, пожалуй, вплоть до Второй мировой, у нас царила эпоха формального перевода: ломали русский язык, лишь бы совпало количество слогов в строке, и чтобы слово в слово. В те времена появились такие слова, как триггер, стоппер или аллергия. Однако после тех времён мы пережили две другие эпохи: качественного советского диалектического перевода (когда можно было ставить даже другие слова, лишь бы передать правильный дух) и декаданс 1990-2000-х (когда velvet стали переводить вельветом, а satin — соответственно, сатином, несмотря на то, что первое — бархат, а последнее — атлас). Наши дни знаменуются новой волной культуры — мы, переводчики, стали прислушиваться к природе русского языка. Мы заимствовали лучшее от советской эпохи и учли ошибки, имевшие место до и после того времени.

Лет сто назад мы могли бы сказать айпад, и это было бы нормой. Такой же, как гауз (у Ильфа и Петрова) вместо хаус (например, таунхаус), Чильд Гарольд (у Пушкина) вместо Чайльд Гарольд (теперь). Как ни крути, а сегодня мы говорим Хэмпшир, а не Гампшир, как этого требовала в начале прошлого века энциклопедия Брокгауза и Ефрона.

Единогласный приговор суда присяжных: айпэд.

Напоследок сделаю лирическое, полезное для изучающих английское произношение, отступление. Я рассказывал о проблеме, решавшейся в Гаджете, нескольким своим знакомым, которые живут за рубежом, по большей части на родине айпэда — США. И все как один мне ответили: «Так это же разные девайсы!» И, конечно, они правы: айпад — так произносится ipod. Вы-то это, конечно, знаете и никогда не скажете [кофи], [компани] или [лондон], а только [кафи], [кампани] и [ландан] (coffee, company, London).

PS
C полным текстом статьи на Гаджете вы можете ознакомиться здесь.

PPS
Не без приятности на душе напомню, что Гаджет как-то приглашал меня стать участником рубрики «Человек и гаджет».

Категории: Трудности перевода

19 комментариев ↓

  • 1 Денис // Фев 12, 2012 в 7:17 дп

    Спасибо за разъяснение,
    Сняли сомнения,
    Теперь я буду знать,
    Как гаджет называть

  • 2 Mark // Фев 12, 2012 в 9:04 пп

    Всегда рад, Денис!

  • 3 Реалист // Фев 18, 2012 в 12:26 дп

    А почему же тогда везде в рунете пишут тачпад, а не тачпэд? Слова Айпад и Мэйл не похожи надо было сравнить Ipad и TouchPad! Ведь айпад — Брит. произнош а айпэд — Амер! Как Ютьюб — Брит. или Ютуб — Амер

  • 4 Mark // Фев 18, 2012 в 1:40 дп

    «В рунете пишут» — это ни разу не довод. И, конечно, никакое не британское «пад» и «тьюб». Слишком много британский и американских отклонений, чтобы так судить. Это всё равно что людей делить на 4 типа темперамента, в то время когда речь идёт всегда о смеси.

    То же и с транскрибированием. Если в русском языке нет подходящего звука и подходящей буквы, этот звук описывающей, то мы напрягаемся и пытаемся найти собственные средства, чтобы передать слово.

    Единственный спор, который тут был бы правомочным — это использовать ли транслитерацию или же транскрибирование. В транслитерации действительно «пад». Но современные каноны перевода требуют транскрибирования.

    А если бы мне пришлось спорить по поводу американского или британского произношения — как Вы предлагаете — (и, слава богу, спорить не приходится), то я бы вспомнил о том, что и ipad, и youtube — продукты американские. (Положа руку на сердце, это примерно то же, что спорить, как правильно — калоши или галоши. Но всё же лучше, когда есть возможность договориться об единообразии, полагаясь на какие-то более или менее удобные доводы.)

  • 5 :) // Фев 22, 2012 в 3:14 пп

    А почему Ipod по русски Айпод? По транскрипции Ipod — айпад! Так что Ipad — айпад ipod — айпод

  • 6 Реалист // Фев 22, 2012 в 3:15 пп

    А Ipod? По транскрипции он Айпад но так же не говорят

  • 7 Mark // Фев 25, 2012 в 12:29 дп

    Мыслить нужно системами, а не отдельными словами. Нужно учитывать тенденции, устоявшиеся правила, удобство, лёгкость идентификации и т. п.

    1. Букву _o_ на русский всегда транслитерируют: Мадонна, а не Маданна; Джон, а не Джан; Ньютон, а не Ньютн; брокер, а не броукер.
    2. Не только не поможет русскоязычным, но и постоянно будет сбивать с толку, какой предмет имеется ввиду — ipod или ipad. И это ещё один довод в пользу того, чтобы второй называть «айпэд» — тогда однозначно понимается конкретный гаджет. Если первый называть «айпод», то тоже ничего не путается, всем всё ясно.
    3. Слово «айпад» неудобное. Его следует предать вокабулярной анафеме в первую очередь из-за конфуза, который оно вносит: что человек имеет в виду — транскрибированный ipad или транслитерированный ipod? Слово должно пониматься однозначно. По крайней мере, когда есть возможность такой однозначности добиться.

  • 8 Реалист // Фев 26, 2012 в 10:32 дп

    Айпад привычнее! Айпад народное произношение, а айпэд так говорят по ТВ. Люди говорят как говорят все! Если например сидишь в компании и все говорят Ютуб или Айпад то сказать Ютьюб и Айпэд будет глупо.

  • 9 Реалист // Фев 26, 2012 в 10:34 дп

    Ещё есть такие слово как джойпад и геймпад уже они так прижились!

  • 10 Алёна // Мар 5, 2012 в 9:37 дп

    Не знаю, как кому, а мне, не изучавшей английский язык, хоть понятно стало как правильно говорить. Если в твоей компании все говорят «позвОни мне» («позвОнишь», «айпАд») я, все же, хочу говорить правильно и грамотно. Спасибо за это…)

  • 11 Mark // Мар 5, 2012 в 9:46 дп

    🙂 Алёна, спасибо. Хочу только обратить Ваше внимание на то, что русское произношение ipad ещё не устоялось, и мы говорим о закономерностях, полагаясь на русскую традицию и современные тенденции заимствования. Время и словарная фиксация покажет, как это слово прижилось в русском языке. А пока мы можем, как заботливые и рачительные хозяева языка, с толком и вниманием принимать новых «жильцов».

  • 12 Реалист // Мар 11, 2012 в 10:46 пп

    Алена, а как же слова тачпад геймпад джойпад они уже устоялись как ПАДы и делать из них ПЭДы нету смысла! и ученый есть такой арпад (arpad)!
    p.s. У флага транскрипция Flaeg но мы же флаг не говорим!

  • 13 Реалист // Мар 11, 2012 в 10:49 пп

    p.s.s надо переводить по аналогичный словам которые прижились то есть прижилось уже тачпад значит и айпад прижился!

  • 14 Марина // Май 25, 2012 в 1:31 пп

    Для меня это вообще больной вопрос! очень слух режет произношение айпАд!!! Теперь еще реклама на радио появилась, где говорят с некорректным произношением!
    Правила английского языка говорят, что закрытый слог А»Эй» читается как Э! Cat (кошка) — кЭт, Flat (квартира) — флЭт, fat (толстый) — ФЭт.
    Давайте уже будем нормально произносить название этого гаджета!

  • 15 Елена // Дек 28, 2012 в 10:15 дп

    У меня все знакомые iPad произносят через «е», но несмотря на это, у меня нет ни малейшего желания за ними повторять. Если словарь дает произношение через «э», то почему его надо «обрусить» и произносить через «е»? А у этих моих знакомых, между прочим, «знающих» английский язык и TripAdvisor — Трипэдвизор!!! Да и на русском, не тОрты, а тортЫ!!! Так что думайте, господа, говорить ли по правилам или уподобляться большинству.

  • 16 Михаил // Апр 25, 2013 в 9:41 пп

    В слове ipad этот звук читается как нечто среднее между «а» и «э», как в слове have например ,так что по-русски говорите хоть как.

  • 17 Лидия // Май 26, 2013 в 9:27 пп

    а меня бесит, когда французские слова произносят , как гарньер, мулинекс и т.п.

    еР

  • 18 Capibara // Авг 21, 2013 в 12:06 пп

    в словах такого типа есть тенденция у э со временем переходить в е: брэнд > бренд. выжили, как известно, немногие: мэр, пэр, сэр …
    если изделие-айпад доживет, то превратится в айпед. полагаю, эпл не обрадуется.

  • 19 Mark // Сен 16, 2013 в 8:34 дп

    Полагаю, Эпл не огорчится.

Оставить комментарий