Молния!
Мой перевод «Великой тайны» нобелевского лауреата этого года Тумаса Транстрёмера перевели на мокшанский язык. Там так и написали: Ётафтомста нолнефт тевс рузонь ётафтоматне М. Иланскяйть.
To be more precise (если точнее), использовали мой перевод для перевода Транстрёмера на мокшанский.
Мокшанским владеет более 600 000 человек, большинство из которых проживают в Мордве.
2 комментария ↓
1 Олеся // Фев 24, 2012 в 8:50 пп
А как переводится с мокшанского»Тевса кинь мялец аф лаборды кялец»
2 Mark // Фев 24, 2012 в 11:56 пп
Ну, вообще, странно, что Вы меня спрашиваете. Я ведь никак не связан с этим языком. Но мой хороший товарищ из Санкт-Петербурга, который говорит на эрзянском, почти уверен, что эта фраза обозначает «тот, кто делает дело, языком не болтает». Я согласен, так как знаю, что «кялец» — это «язык», а «тевса кинь» и вправду похож на «тот, кто».
Оставить комментарий