Изучаем английский

Блог преподавателя английского языка Марка Иланского

Изучаем английский header image 2

Вся правда о переводчиках

Февраль 19, 2012 · 1 Комментарий


(Нажми на картинку, чтобы рассмотреть.)

Бытует заблуждение, что если человек выучил иностранный язык, то он уже сразу и переводчик с этого/на этот язык (простите мне эту зевгму). Дудки-с.

Переводить — отдельное искусство. Главное его отличие от просто владения иностранным языком в том, что нужно овладеть также и языком собственным. Перевод — это поиск аналога между двумя системами. Человек натренированный находит эти аналоги быстро и точно. Такой человек и называется переводчиком.

Можно великолепно говорить на иностранном языке, и даже преподавать или вести презентации, но при этом быть никаким переводчиком. В этом не только ничего удивительного, это закономерно! Поэтому что перевод — это навык, который вырабатывается специально. (Кстати, справедливо и обратное: можно плохо знать язык, но уметь довольно точно передавать смысл сказанного с помощью имеющихся в наличии речевых клише и знаний грамматики. Но всё же это не правило.)

Несколько азбучных истин о переводах и переводчиках, которые стоит знать каждому.

1. Не мучайте друзей, говорящих на иностранном языке, постоянными вопросами типа «о чём эта песня?», «а что тут в инструкции написано?», «переведи мне эту надпись на футболке». Во-первых, они могут прекрасно понимать смысл и чувствовать всю прелесть сказанного, но в их распоряжении нет механизмов передачи всех этих прелестей на русский (и на любой другой) язык. Во-вторых, хватит долбать добрых людей, сами выясняйте, вам же полезнее.

2. Изучайте техники перевода, тренируйтесь, практикуйтесь, беритесь за всё подряд (начиная с того, что ближе). Это и повысит Вашу стоимость как специалиста, и просто интересно.

3. Переводы бывают разные. Начиная с того, что бывают письменные (translation) и устные (interpretation), а последние — синхронными (simultaneous — если на публику или chuchotage — если на ушко) и последовательными (consecutive), и заканчивая тем, что делятся по тематике: художественный перевод — это одно, а технический — совсем иное; юридический английский и медицинский английский имеют не только разные словарные составы, но и особенности оформления документов, устойчивые выражения, и традиционные/исторические аспекты. Всему этому нужно учиться отдельно: если вы научитесь последовательному переводу, это не значит, что вы автоматически начнёте переводить синхронно; и если вы изучите весь этот огромный-огромный мир автомобилестроения и автомобилевождения, это не сделает вас одновременно и блестящим переводчиком IT-литературы.

4. Даже профессионала не следует сходу привлекать к переводу. Перевод — такой же навык, как игра на фортепиано или владение таэквондо. Если пианист не разомнёт пальчики, то и Первый концерт Шопена вам не исполнит, по крайней мере прилично. (Я вот только на днях брал интервью у Юрия Розума, так вот он за сутки начинает готовиться к серьёзному концерту.) И таэквондист вам девять кирпичей не разломит, придя с улицы, разогреться нужно. (А таэквондист у меня брат, пятикратный чемпион России, победитель Европейских и международного чемпионатов, уж я-то знаю, сколько раз в неделю он тренировался и сколько раз в день разминался!) Понятно, что любой пианист без подготовки сыграет, например, 20-ю прелюдию Шопена, и таэквондист без проблем в лоб даст без подготовки, если надо. Так и переводчик не станет в ступор, но вообще-то это издевательство с вашей стороны, а со стороны переводчика — геройство.

5. Для многих станет открытием, но вообще-то устным переводчикам принято заранее давать речь, которую им придётся переводить, и заранее выдавать бумаги (и даже глоссарии — узкоспециализированные словари на заданную тему), которые будут обсуждаться на встрече. Чтобы специалист смог подготовиться и отработать технически трудные моменты. Я, например, десять дней назад испытал смешанные чувства, когда за полчаса до крупного мероприятия Международного делового клуба — где собрались государственные чиновники, учёные мужи, представители культуры и успешные бизнесмены, чтобы обсудить вопросы сотрудничества и помощи государству Российскому — мне сообщили, что нужно переводить приглашённому из Барселоны бизнесмену Марку Амброку (который держит в своём секторе 70 % немецкого рынка и зарабатывает более 50 млн евро в год, а обязывает, так что и перевод должен быть не пык-мык). Приятно общаться с успешными людьми, приятно переводить выдающимся персонам, но вот уж совсем некомфортно, когда ни с того, ни с сего (а думал ты только что о том, как довезти подарки из МО, где найти принтер и какие туфли выбрать) в суперстрессовых условиях, отягчённых высоким уровнем мероприятия и присутствием именитых людей, тебе вдруг нужно вспомнить, как там по-английски представитель общественной палаты, новый пласт в области контрольно-измерительных приборов, элитарность науки в условиях быстро растущих темпов развития западных конкурентов, глубокие традиции бизнес-наследования и совет попечителей благотворительного фонда. Фух!

6. Не является секретом, но требует упоминания тот факт, что вашим иностранным коллегам/друзьям/оппонентам важнее не то, что по-русски скажете вы, но в первую очередь что скажет переводчик: они же пытаются уловить информацию. В этой связи, пожалуйста, предоставьте переводчикам комфортные (как минимум — приемлемые) условия: говорите не быстро, давайте время перевести, а если это синхронный перевод и вокруг вас только иностранцы, то не перекрикивайте переводчика (по сути вы говорите только ему, это он должен говорить громче, чтобы все услышали перевод ваших слов). Ораторы часто не обращают внимания на эти простые правила не потому, что они такие злобные или слишком себя пытаются выпячить. Просто они не задумываются об этом.

Летом я водил группу иностранцев по Дому Плотниковой, была экспозиция «Традиции русского чаепития» с последующим чаепитием. Татьяна Владимировна, директор музея, красочно, образно, эмоционально, с шутками и прибаутками — а главное, энергично! — вела экскурсию. Я только успевал семенить языком (по ходу соображая, как правильно обозвать всю эту утварь и старинные праздники). Поскольку она говорила довольно громко, мне тоже пришлось говорить в полный голос — чтобы единственные участники выставки — иностранцы — слышали и понимали сказанное. Тогда Татьяна Владимировна, покашиваясь на меня, стала говорить громче и быстрее. Я тоже нарастил темп и звучность. Это повторилось ещё и ещё. Когда я был больше похож на участника чемпионата скороговорок, я попросил экскурсовода сбавить (хотя бы) темп. На время это помогло. И я бы попросил ещё раз (это вообще нормально — во время работы просить улучшить условия, так что начинающие переводчики не стесняйтесь мягко, но настойчиво требовать то, что вам причитается), но — слава пасхальным яйцам — экскурсия подошла к своему приятному завершению: нас от души напоили чаем и накормили пирогами.

Резюме.
1. Учиться говорить на языке и понимать язык — это отдельное умение, только опосредованно связанное с переводом. Перевод — отдельный навык, которому нужно учиться.
2. Перевод бывает разным, и каждый его вид постигается отдельными конкретными упражнениями.
3. Нужно уважать труд переводчика: предоставлять ему нормальные условия для работы.
4. Учиться переводить — интересно и захватывающе.

PS
Не имею морального права не опубликовать это видео. В нём показан переводчик с позицией, свойственной обычно его нанимателю.

Категории: Just for fun

1 ответ ↓

  • 1 Синхронный переводчик // Сен 12, 2019 в 8:50 дп

    Правильно подмеченно, особенно по поводу презентаций, которые надо предварительно проработать для перевода. А их обычно приносят почти в последний момент и у переводчика не остаётся времени ознакомиться с ними.

Оставить комментарий