Изучаем английский

Блог преподавателя английского языка Марка Иланского

Изучаем английский header image 2

Псевдозакос под французов

Март 18, 2012 · Нет комментариев

Ох уж эти мещане со своей страстью к офранцуживанию на пустом месте!

Запомните!

Ла́тте.

Слово итальянское (как и другие названия кофейных напитков). А в итальянском ударение ставится на предпоследний слог. В данном случае это слог ла-. Несколько примеров произношения от носителей языка.

Французский здесь не только не в помощь, он в другую степь. По-французски это слово будет звучать лат. Вот послушайте носителя:. Да и весь остальной мир ставит ударение на первый слог, вот вам примеры из Швеции, Англии, США. Иногда действительно можно увидеть нестандартное написание: latté — но ведь это не знак ударения, это диакритический знак (под названием акут), который указывает на то, что конечная буква e не немая, что она произносится.

Ма́те.

Испанское слово. К французскому никакого отношения не имеет.  И если в этом слове ударение поставить на последний слог (как это делают некоторые русскоговорящие, видимо, представляя себя в этот момент утончёнными гурмэ), то получится совершенно чарующее выражение, которое с испанского переводится я убил. («Мне, пожалуйста, „Я убил“ с яблоком».) Так это слово читают в Бразилии, можно сказать, на родине напитка: (послушать носителей языка из Испании, Мексики, Аргентины и Доминиканы).

Некоторые могут парировать, мол, в 1985 году это слово затесалось в Словарь ударений для работников радио и телевидения Агеенко и Зарвы. Но ведь за эту четверть века мы уже успели выяснить, что «ударение, предлагаемое словарём — результат заблуждения; в качестве источника автором словарной статьи был взят не испанский язык, а английский, где акут обозначает не ударение, а произносимое конечное e (без этого знака слово mate в английском, как вы знаете, означает приятель, друг). Об ударении Американская ассоциация мате специально оговаривает, что „оно должно быть на первом слоге, несмотря на акцент на втором“».

Зато где надо — жалюзи, глясе — ударения на последний слог от этих псевдоинтеллигентов хрен дождёшься. Бедные слова страдают, корёжатся, взрывают воздух, требуют законного французского гражданства. Где же вы, любители французских окончаний? Куда скончались? Хватайте и распространяйте! Вот где друг ваш французский, о неуёмные поклонники латте и мате!

PS

Понятны и объяснимы споры по поводу Пикассо — испанца, прожившего во Франции, полное имя которого Па́бло Дие́го Хосе́ Франси́ско де Па́ула Хуа́н Непомусе́но Мари́я де лос Реме́диос Сиприа́но де ла Санти́сима Тринида́д Ма́ртир Патри́сио Руи́с и Пика́ссо.  Как и полагается нормальному испанцу, Пабло гордо носил фамилию с ударением на второй слог с конца. Но он хотя бы жил во Франции, и действительно многие (в первую очередь хозяева страны, его принявшей) называли его Пикассо. Вышеупомянутый словарь диктора тянется к народу и соглашается на французское ударение. Слава яйцам, испанский вариант допустим: Пикассо.

(То же, кстати, произошло и с фамилией моего любимого Шопена, который уезжал из Польши как Шопен.)

Категории: Русский

0 ответов ↓

  • There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

Оставить комментарий