Нажми на картинку — она и увеличится.
Эта картинка примечательно как минимум по трём причинам.
1. К сожалению, слишком мало кто из изучающих английский знает о том, что есть целая группа слов, заимствованных из греческого и латинского языка, которые во множественном числе имеют собственные окончания (подчиняющиеся строгой логике). В этой истории таким словом стало тысячеление — millenium, которое во множественном числе имеет форму millenia. Сравните: medium — посредник, media — посредники (mass media — посредники для масс). Посмотрел у себя в бложике и удивился, что не рассказал про эти окончания прежде (а теперь даже вспомнил почему: не мог найти нормального конструктора таблиц, из-за этого ещё несколько материалов зависли в черновиках).
2. Переводя этот комикс на русский, вы наверняка вспомните функцию перевода, о которой я говорил даже не однажды. Перевод — это всегда перевод смыслов, перевод контекста и крайне редко (в именах собственных?) — перевод собственно слов. Что это значит на нашем примере? Тот, чьим именем назвали религию, в англоязычном мире называют Иисус (Jesus). Так уж сложилось исторически. В русском языке слово Иисус имеет другой смысловой состав (в лучшем случае вспоминаются Иисус Навин, Иисус из Назарета, присказка Господи Иисусе и плохие переводы сектантских пасторов, пришедших в Россию во времена Перестройки). А именно ту, нужную, коннотацию в русском языке имеет слово Христос (Христос пришёл, чтобы спасти мир; Христос воскресе; дорого яичко к Христову дню; побойся Христа и т. д.). Именно его мы чаще всего используем, когда по-английски говорим Jesus.
3. Ну разве не прекрасна третья картинка?!
1 ответ ↓
1 Rey // Фев 10, 2015 в 10:49 пп
whoah this blog is magnificent i love reading your articles. Keep up the great work! You know, many people are searching around for this info, you could aid them greatly.
Оставить комментарий