Изучаем английский

Блог преподавателя английского языка Марка Иланского

Изучаем английский header image 2

No Matter How Hard You Try, или Что такое перевод

Декабрь 14, 2010 · 15 комментариев

Илья Cherry пишет:
Здравствуйте!
Хотел спросить про выражение: Why do I even try?
Как его правильно перевести?

Отвечаю.
Вероятно, вы, Илья, имеете в виду песню Another Rainy Day Корин Бэйли Рэй. Если так, то давайте заглянем в контекст:

Why am I so shy around you?
Why am I so shy?
Why do I take care to astound you?
Why do I even try?

Почему я такая нерешительная рядом с тобой?
Почему такая робкая?
Почему мне так важно поразить тебя?
Зачем я, вообще, пытаюсь [это сделать]?

Root of Even
Вас смутило слово even? Конечно, неуклюже переводить его в данном случае как даже. И тут самое время задать (и ответить на) главный вопрос топика: что такое перевод?

Перевод — это поиск аналога в языке, на который вы переводите. Подстрочник, машинная замена слов и даже кропотливое выписывание значений слов из словаря — это не перевод. Это профанация. Перевод — это всегда поиск аналога (я не повторяюсь, я записываю под корку :)).

Corinne Bailey Rae

Corinne Bailey Rae

Не переводи почём зря
Я хотел бы продолжить. Когда на занятиях мы проходим артикли, и я говорю о том, что неопределённый артикль a беконечно близок по значению к числительному one, я привожу в пример пословицу: Birds of a feather flock together. Дословно она означало бы Птицы одного оперения собираются вместе. Действительно, в этом случае артикль a заменяет нам числительно one. Тут всё в порядке. Только вот переводить подобным образом пословицу — форменное безобразие. Не ёкнет у русскоязычного человека душа от этих слов, не отзовётся в сердце перевод-подстрочник. Он, в подавляющем большинстве своём, проигнорирует фразу, не преминув, между тем, добавить подобающую случаю свою: «Что за бред?!»

Как следует
Другое дело, если вы переведёте (сообразно поводу) эту пословицу как Рыбак рыбака видит издалека или Яблоко от яблони недалеко падает, или Сапог сапогу пара, или Одного поля ягоды, или У осинки не родятся апельсинки… Вот тут душа русскоязычная развернётся в благодарности, после этого и иностранец, ввернувший народную мудрость, не таким уж болваном покажется. Просто глупость, которую приписывают нерусскоязычным, порой следовало бы приписывать переводчикам, их переводящим. Тогда бы всё стало на свои места. 🙂

Кто о чём…
Так вот, возвращаясь к вопросу номер один: всегда мыслите в контексте, не будьте ретроградами. Ищите аналогии, гибкость тут — не лишнее свойство головного мозга. Чувствуете, что получается неказисто — включите естественное языковое чутьё. Сомневаетесь — проанализируйте ситуацию и взвесьте все «за» и «против». Довольно часто этого бывает достаточно.

За то, что вы были терпеливы и дочитали ответ до конца, вот вам мой подарок: в учебно-ознакомительных целях упомянутая выше песня Another Rainy Day (Ещё один дождливый день, конечно. Не Другой дождливый).

Corinne Bailey Rae — Another Rainy Day

Bonus
Не забыл я и про жаждущих свежих английских народных мудростей. Вот для вас поговорка, пословица и поговорка со словосочетанием Another day:
1. He who fights and runs away, lives to fight another day. — Отступить — не значит сдаться.
2. Tomorrow is another day. — Будет день, будет пища. Завтра будет видно. Рано думать о завтра. Поживём — увидим.
3. There’s another day coming. — Три к носу, всё пройдёт. Будет и на нашей улице праздник.

Категории: Ask Mark · Just for fun · От автора · Разговорный язык · Трудности перевода

15 комментариев ↓

  • 1 vkontakte.ru Денис Бегун // Дек 14, 2010 в 2:37 дп

    А что значит: I don’t give a shit!

  • 2 Нана // Дек 14, 2010 в 2:44 дп

    Вопрос от проф.переводчика: Как бы Вы, Марк, перевели название песни «Cry me a river?» =)

  • 3 Mark // Дек 14, 2010 в 2:49 дп

    To: Нана.
    Я бы перевёл: «Рыдай теперь навзрыд».
    Одна моя хорошая приятельница, тоже проф. переводчик, перевела: «Подари мне реку слёз».

  • 4 Mark // Дек 14, 2010 в 2:46 дп

    To: Денис.
    Значит «Мне насрать», «Мне плевать». А ты с тех пор, как в Штатах учился, всё ещё медитируешь над этим переводом? 🙂

  • 5 twitter.com denis begun // Дек 14, 2010 в 2:54 дп

    Утопи меня в слезах? Мне не нравится, но впечатлительным девочкам должно понравиться.

  • 6 Лёлик // Дек 14, 2010 в 2:57 дп

    «Наплачь мне реку»)))

  • 7 Mark // Дек 14, 2010 в 3:02 дп

    Лёлик, ты читал пост? :)))

  • 8 Лёлик // Дек 14, 2010 в 3:04 дп

    чёрт… это был не перевод)))

  • 9 Mark // Дек 14, 2010 в 3:16 дп

    Лёлик, налей мне млека. 🙂

  • 10 Лёлик // Дек 14, 2010 в 3:17 дп

    майа твайа нипанимай)))

  • 11 Mark // Дек 14, 2010 в 3:21 дп

    Для этого-то и существуют переводчики.
    Молока, говорю, дай.

  • 12 twitter.com dander // Дек 14, 2010 в 3:30 дп

    Мокрым дельцем попахивает.

  • 13 Mark // Дек 14, 2010 в 3:32 дп

    А в Another Rainy Day — мокрым тельцем. 🙂

  • 14 Илья // Дек 14, 2010 в 12:00 пп

    Спасибо огромное за такой исчерпывающий ответ!

  • 15 Mark // Дек 14, 2010 в 4:08 пп

    Всегда пожалуйста!

Оставить комментарий