И снова здравствуйте, дорогие друзья! Вот я и прибыл с тёплого оливкого острова не в самую тёплую точку Земного шара.
Поговорить сегодня хотелось бы об акценте. Напрасно некоторые русскоязычные полагают, что этот русский акцент в английском языке отдаёт тем же незабываемым приятным флёром, что и прибалтийский в русском. Кроме осложнения понимания, этот шипяще-свистящий рррыкающий акцент ничего не даёт.
Есть преподаватели, которые считают, что произношение — элемент второстепенный, и не уделяют должного внимания ему хотя бы даже в том аспекте, что в английском (в отличие от русского) гласные различаются по длительности.
Собственно, у русских людей в английском мире я заметил три главные ошибки. Все три идут от специфики русского языка.
1. Как уже сказано, русские не отличают коротких и удлинённых гласных (в транскрипции за знак длительности договорились брать двоеточие).
Сравните:
Lick [lik] ([лик]) — лизать; leak [li:k] ([лиик]) — пропускать воду, просочиться (об информации — вспомните известный сайт wikileaks).
Cut [kat] ([кат]) — резать; cart [ka:t] ([каат]) — повозка.
Look [luk] ([лук]) — смотреть; Luke [lu:k] ([луук]) — Лука, Люк (имя).
Получается, англоязычные слышат совсем другие слова, когда вам кажется, что вы-то говорите ОК. Это как если бы по-русски вам сказали: Жи да кажа пижа нажа (так мой наречённый «папа»-норвег говорит поговорку Щи да каша — пища наша. Потому что нет у него в голове звука [ш] и звука [щ]. Так и у русского человека нет в голове длинного и короткого гласного).
О других двух типично русских ошибках в произношении я уже говорил ранее. Но не грех и повториться.
2. В русском языке принято конечные согласные оглушать. И русскоязычные ничтоже сумняшеся продолжают оглушают окончания английских слов. И опять повергают англоячного в ступор, близкий к кататоническому.
Вы, к примеру, хотите сказать, что любите книгу «Код да Винчи». И, всё правильно построив грамматически, стреляете: Oh, I just adore «The Da Vinci Code»! (Оу, ай джаст адоа за да винчи коут) — и получается, что вы любите то ли овчарню да Винчи (cote), то ли его пальто (coat). Вам-то что, только d оглушили, а у бедного англоязычного серое вещество вскипело. Ему и остаётся, что мило вам, подозрительному фетишисту, улыбаться. А надо-то было только вместо [коут] сказать написанное [коуд].
Или, допустим, решили вы довезти друга Джо до дому, и заявляете ему: No problem, bud, I’ll take you home. (Ноу проблем, бат, айл тейк ю хоум.) А ведь Джо может и обидеться: кому понравится, когда его называют задницей — butt? Вы-то и не догадываетесь, что, возможно, оскорбили человека, «всего-то» оглушив последний звук в слове [бад].
На уроках мои ученики вместо [плииз] часто говорят [плиис] (это я говорю про тех продвинутых учеников, которые уже понимают, что гласные бывают длинные и короткие. Таких большинство, к слову). На что я замечаю: это как по-русски сказать [пашалыста] вместо [пажалыста].
3. Гласные в английском языке можно разбить на две основные позиции: 1. «улыбочка» и 2. «широко открытый рот». Это вопрос принципиальный, так как от недооткрытого рта или от недовытянутой улыбки меняется значение слова.
Сковорода — pan [пэн] (широко открытый рот), ручка — pen [пен] (улыбочка).
Мужчина — man [мэн] (широко открытый рот), мужчины — men [мен] (улыбочка).
Похлапывать — pat [пэт] (широко открытый рот), домашнее животное — pet [пет] (улыбочка).
И это примеры слов, когда меняется значение слова. Я уже не говорю о тех словах, где русские люди, не уделяющие достаточного внимания произношению, говорят как грузины: I’m very well, thank you. (Айм вэри вэл сэнкью.) — Я, спасыба, очэн харащо. Хотя что вот их останавливает чуть-чуть подправить сказанное: Айм вери, уел, сэнкью? Что тут такого страшного, что так настойчиво пытаются избежать некоторые? Лучше ведь на ходу два-три звука подправить, чем откладывать произношение на необозримое будущее, которое для большинства так и не наступает. Вот что я вам скажу: не так страшен чёрт, как его малюют.
NB!
В качестве бонуса хочу познакомить вас с прекрасным интернет-ресурсом: EngVid. Это бесплатные видеоуроки английского языка. В частности, посмотрите этот короткий урок, где рассказывается о разнице в звучании [i] и [i:]. Чтобы далеко не ходить, вы можете просмотреть этот же урок прямо здесь:
А в этом посте вы можете познакомиться с различными английскими акцентами.
2 комментария ↓
1 kat1038 // Июн 17, 2011 в 10:44 дп
очень понравилась статейка. Спасибо, Марк!
2 Аноним // Июн 17, 2011 в 10:46 дп
Всегда рад, Екатерина! Всегда рад. 🙂
Оставить комментарий