Изучаем английский

Блог преподавателя английского языка Марка Иланского

Изучаем английский header image 1

For the Bible Tells Me So

Февраль 7, 2013 · 1 Комментарий


Нажми на картинку — она и увеличится.

Эта картинка примечательно как минимум по трём причинам.

1. К сожалению, слишком мало кто из изучающих английский знает о том, что есть целая группа слов, заимствованных из греческого и латинского языка, которые во множественном числе имеют собственные окончания (подчиняющиеся строгой логике). В этой истории таким словом стало тысячеление — millenium, которое во множественном числе имеет форму millenia. Сравните: medium — посредник, media — посредники (mass media — посредники для масс). Посмотрел у себя в бложике и удивился, что не рассказал про эти окончания прежде (а теперь даже вспомнил почему: не мог найти нормального конструктора таблиц, из-за этого ещё несколько материалов зависли в черновиках).

2. Переводя этот комикс на русский, вы наверняка вспомните функцию перевода, о которой я говорил даже не однажды. Перевод — это всегда перевод смыслов, перевод контекста и крайне редко (в именах собственных?) — перевод собственно слов. Что это значит на нашем примере? Тот, чьим именем назвали религию, в англоязычном мире называют Иисус (Jesus). Так уж сложилось исторически. В русском языке слово Иисус имеет другой смысловой состав (в лучшем случае вспоминаются Иисус Навин, Иисус из Назарета, присказка Господи Иисусе и плохие переводы сектантских пасторов, пришедших в Россию во времена Перестройки). А именно ту, нужную, коннотацию в русском языке имеет слово Христос (Христос пришёл, чтобы спасти мир; Христос воскресе; дорого яичко к Христову дню; побойся Христа и т. д.). Именно его мы чаще всего используем, когда по-английски говорим Jesus.

3. Ну разве не прекрасна третья картинка?!

→ 1 КомментарийРубрики: Just for fun

Время перерасчёта

Февраль 4, 2013 · Нет комментариев

Говорят, любовь живёт три года. Герои комикса даже продлили этот срок на год.


Кликните для увеличения изображения!

→ Нет комментариевРубрики: Just for fun

Ирония судьбы. Американский вариант

Февраль 4, 2013 · Нет комментариев

Статья — классический диктант по английскому. И по подаче, и доступности восприятия. Горячо рекомендую.


Кликните для увеличения.

→ Нет комментариевРубрики: Just for fun · Обзор интернет-сайтов

Gay Confession

Январь 29, 2013 · Нет комментариев

На фоне всех этих последних шумих вот вам картинка от Ильи Варламова. Или посредством Ильи Варламова.

→ Нет комментариевРубрики: Just for fun · Обзор интернет-сайтов

Ну сделай же что-нибудь!

Январь 21, 2013 · Нет комментариев

Ух-ты! Месяц к вам не заглядывал! А всё дело в окончании рабочего года, а потом затянувшихся каникул в Бенилюксе (с заездом в Кёльн за соответствующей водой).

 

Обещаю в ближашие дни порадовать. А пока — напутствие.

 

→ Нет комментариевРубрики: От автора

Как читать художественную литературу

Декабрь 16, 2012 · Нет комментариев

Курт Воннегут учит нас читать художественную литературу. Ниже текст на английском, а ещё ниже — его перевод, сделанный Иносми.

Suzanne McConnell, one of Kurt Vonnegut’s students in his “Form of Fiction” course at the Iowa Writers’ Workshop, saved this assignment, explaining that Vonnegut “wrote his course assignments in the form of letters, as a way of speaking personally to each member of the class.” The result is part assignment, part letter, part guide to writing and life.

This assignment is reprinted from Kurt Vonnegut: Letters, edited by Dan Wakefield, out now from Delacorte Press.

FORM OF FICTION TERM PAPER ASSIGNMENT

November 30, 1965

Beloved:

This course began as Form and Theory of Fiction, became Form of Fiction, then Form and Texture of Fiction, then Surface Criticism, or How to Talk out of the Corner of Your Mouth Like a Real Tough Pro. It will probably be Animal Husbandry 108 by the time Black February rolls around. As was said to me years ago by a dear, dear friend, “Keep your hat on. We may end up miles from here.”

As for your term papers, I should like them to be both cynical and religious. I want you to adore the Universe, to be easily delighted, but to be prompt as well with impatience with those artists who offend your own deep notions of what the Universe is or should be. “This above all …”

I invite you to read the fifteen tales in Masters of the Modern Short Story (W. Havighurst, editor, 1955, Harcourt, Brace, $14.95 in paperback). Read them for pleasure and satisfaction, beginning each as though, only seven minutes before, you had swallowed two ounces of very good booze. “Except ye be as little children …”

Then reproduce on a single sheet of clean, white paper the table of contents of the book, omitting the page numbers, and substituting for each number a grade from A to F. The grades should be childishly selfish and impudent measures of your own joy or lack of it. I don’t care what grades you give. I do insist that you like some stories better than others.

Proceed next to the hallucination that you are a minor but useful editor on a good literary magazine not connected with a university. Take three stories that please you most and three that please you least, six in all, and pretend that they have been offered for publication. Write a report on each to be submitted to a wise, respected, witty and world-weary superior.

Do not do so as an academic critic, nor as a person drunk on art, nor as a barbarian in the literary market place. Do so as a sensitive person who has a few practical hunches about how stories can succeed or fail. Praise or damn as you please, but do so rather flatly, pragmatically, with cunning attention to annoying or gratifying details. Be yourself. Be unique. Be a good editor. The Universe needs more good editors, God knows.

Since there are eighty of you, and since I do not wish to go blind or kill somebody, about twenty pages from each of you should do neatly. Do not bubble. Do not spin your wheels. Use words I know.

 

И обещанный перевод.

[Read more →]

→ Нет комментариевРубрики: Домашнее чтение

Мы глаголы learn-learnt-learnt

Декабрь 8, 2012 · 1 Комментарий

Многие сталкиваются с незадачей заучивания т. н. неправильных глаголов в английском. Мы с вами уже не однажды довольно успешно поднимали эту тему и сами: и с помощью волшебной таблицы учили, и с помощью рэпа.

А вот мой ЖЖ-френд Александр Лазаридис подкинул ещё один способ — поэтический. Делюсь им с вами.

Как постичь глаголов ряд,
Ведь не все, как shut-shut-shut,
Hit-hit-hit и cut-cut-cut?
Не об стену ж beat-beat-beaten,
Лучше в рифму write-wrote-written.

Wake-woke-woken up, с утра
Разболелась голова.
Feel-felt-felt температуру,
Take-took-taken my микстуру.
Пол в квартире sweep-swept-swept,
В чистоте всё keep-kept-kept,
На досуге dream-dreamt-dreamt:

Как удачу б catch-caught-caught,
На Карибы get-got-got.
Всю работу б do-did-done,
Чтоб на остров run-ran-run,
Или лучше fly-flew-flown,
Если путь не know-knew-known.
[Read more →]

→ 1 КомментарийРубрики: Грамматика · Методики изучения английского языка

Флиртовать по-английски: как?

Ноябрь 24, 2012 · 4 комментария

Блогер Brenik где-то набрал чудесных «флиртовальных» фраз на английском! Учим и используем!

Flirting eggs

1. I can’t taste my lips, could you do it for me? (Another way of saying: Kiss me.) — Не могу попробовать на вкус свои губы, можешь сделать это для меня?

2. Come live in my heart, and pay no rent. (I don’t ask anything of you, just be my darling.) — Приходи жить в моё сердце и не плати аренду.

3. Oops! I lost my mobile number! Could I have yours? (Funny way of asking for a phone number from a girl.) — Ого! Я потерял номер моего мобильного телефона! Можешь мне дать свой?

4. If your heart was a prison, I would like to be sentenced for life. (Another way of saying: I would want live in your heart forever.) – Если твоё сердце было бы тюрьмой, я хотел бы быть приговоренным пожизненно.

5. Do you believe in love at first sight or should I walk by again? — Веришь в любовь с первого взгляда или мне подойти ещё раз?

6. If nothing lasts forever, will you be my nothing? — Если только ничто длится вечно, будешь моим ничто?

7. Are you tired? Because you’ve been running through my mind all day. (Another way of saying: I’ve been constantly thinking of you.) – Ты устала? А то ведь крутишься в моих мыслях весь день.

8. Do you have a map ‘cause I’m lost in your eyes. (I’m mesmerized by you.) — У тебя есть карта, а то я потерялся в твоих глазах.

9. Can I have a bandage because I just scrapped my knee falling for you? (Falling in love can be painful.) — Можешь дать мне бинт, а то я свернул коленку, падая за тобой (fall in love – влюбляться, дословно «падать в любовь»).

10. Here I am… What are your other 2 wishes? (You are usually given 3 wishes.) — Я здесь… Какие будут два других желания?

→ 4 комментарияРубрики: Just for fun · Обзор интернет-сайтов

Более лучше, или Не «очень»

Ноябрь 16, 2012 · Нет комментариев

Градуируемые формы прилагательных позволяют менять градацию свойства, которое выражают: вещь может быть дорогой, может — не очень дорогой, а может быть — очень-очень дорогой. Неградуируемые чисто физически не могут иметь степени выраженности какого-то свойства, они уже выражают высшую степень: бесценная вещь.

PS Табличка при нажатии мышкой увеличивается.

→ Нет комментариевРубрики: Грамматика · Словари

Модальные глаголы, коротко и доходчиво

Ноябрь 15, 2012 · Нет комментариев

Модальные глаголы стоят перед смысловым глаголом (который в свою очередь стоит в «голом» инфинитиве, или иначе — в модуле. А человеческим языком: как в словаре). Они передают отношение подлежащего (или говорящего) к действию, выраженному смысловым глаголом.


Для увеличения картинки щёлкните по ней.

Shall I call you? — Мне вам позвонить?
May I call you? — Можно, я вам позвоню?
Can I call you? — Я тебе позвоню?
Ought I call you? — Я тебе должен позвонить?
Will you call me? — Позвонишь мне? (Внимание! Другое подлежащее, не I, как в остальных примерах.)
Should I call you? — Нужно ли мне тебя набрать?
Must I call you? — Я тебе обязан звонить?
I need to call you. — Мне необходимо тебе позвонить.
And I dare to call you. — И мне хватает мужества тебя набрать.

Последние два глагола — не модальные, но модально окрашенные. То есть они тоже передают отношение к действию, выраженному следующим после них смысловым глаголом call, но они не могут «прыгать» в предложении, как вспомогательные глаголы (это прерогатива именно модальных глаголов). Также вы могли заметить, что после модально окрашенных глаголов требуется полный инфинитив (с частицей to).

→ Нет комментариевРубрики: Грамматика