Изучаем английский

Блог преподавателя английского языка Марка Иланского

Изучаем английский header image 2

А случаи бывают всякие… (Речь Никсона на гибель Армстронга)

Июль 27, 2012 · 4 комментария

Сегодня мой любимый Esquire опубликовал у себя в блоге обращение президента США Никсона, с которым он обратился бы к массам в случае неудачного первого полёта на Луну. Крайне трогательная речь. Предлагаю вам ознакомиться с ней на английском. А при желании — ознакомиться с русским переводом ниже (не знаю, чего так переводчик испугался в столько высокой речи «рода человеческого» в самом конце; «людской род» как-то выбивается, на мой вкус).

Ричард Никсон

Нил Армстронг

Перевод

В СЛУЧАЕ КАТАСТРОФЫ НА ЛУНЕ

Судьба распорядилась так, что люди, которые отправились на Луну во имя мира, останутся, чтобы упокоиться с миром.

Эти храбрые люди, Нейл Армстронг и Эдвин Олдрин, знают, что надежды на их спасение нет. Но они также знают, что их жертва дает надежду всему человечеству. Эти люди положили свои жизни во имя человечества и самой благородной цели из всех: поиска правды и осознания. Их будут оплакивать родные и друзья, их будет оплакивать весь наш народ, их будут оплакивать люди всего мира, их будет оплакивать сама мать-земля, пославшая двух своих сыновей в неизвестность.

Своими поисками они заставили людей всей Земли ощутить себя единым целым, своей жертвой они еще больше сплотили общечеловеческое братство.

В древности люди смотрели на звезды и видели своих героев в обличье созвездий. Сегодня мы делаем то же самое, но наши эпические герои — из плоти и крови. Придут другие, и им удастся найти дорогу домой. Поиск, который ведет Человек, не прекратится. Но эти люди были первыми, и память о них будет жить в наших сердцах.

Любой, кто отныне будет ночью смотреть на Луну, будет знать, что есть в другом мире уголок, который уже навсегда принадлежит роду людскому.

ПЕРЕД ЗАЯВЛЕНИЕМ ПРЕЗИДЕНТА

Президенту следует позвонить будущим вдовам.

ПОСЛЕ ЗАЯВЛЕНИЯ ПРЕЗИДЕНТА

Священнику следует отслужить службу по обряду морских похорон, предавая их души пучине, а в заключение прочитать Отче наш.

Категории: Домашнее чтение

4 комментария ↓

  • 1 Michael Kuznetsov // Окт 7, 2012 в 10:05 пп

    Уважаемый Марк!
    Никто кроме Вас не поможет.
    Для любого русского человека, как я, всегда самым трудным в английском языке является правильное употребление артиклей. Я был немало удивлён, найдя в тексте речи Никсона следующее:
    . . . they will be mourned by a Mother Earth that dared send two of her sons into the unknown. Почему перед Матерью Землёй стоит неопределённый артикль «а»???!!! Я уже голову сломал, но не понял. Помогите разобраться. Вся надежда на Вас, Марк!

  • 2 Mark // Окт 8, 2012 в 2:49 дп

    Ну что вы, Михаил! Такой тонкий, дотошный и проницательный человек не мог так просто сдасться! Тем более человек, продвигающий русские победы за границы русского языка. 🙂

    Одна из стратегий познания — метод от обратного. Давайте воспользуемся им: приставим другие артикли к этому месту.

    1. Нулевой артикль: they will be mourned by Mother Earth that dared send two of her sons into the unknown.
    Согласно правилам, в таком случае Мать-Земля стала бы именем собственным, в чём лично я ничего плохого не вижу. Однако для президента, который оплакивает своих лучших людей (и без того громкими словами), наверное, было бы too much в трагическом тексте о космических силах, судьбах и объектах называть один из них — причём по контексту одновременно беспомощный, любящий и посылающий на гибель — именем собственным. Не в театре ведь. Отсюда я делаю вывод, что нулевой артикль не использован, чтобы сбить лишнюю патетику и неуместный пафос.

    2. Определённый артикль: they will be mourned by the Mother Earth that dared send two of her sons into the unknown.
    Во-первых, сразу отметём название планеты, поскольку нам не нужно подчёркивать то, что во Вселенной только одно небесное тело с таким названием или что среди нескольких таких одноимённых небесных тел мы подразумеваем именно это, с которого и вещаем.
    Во-вторых, президент перечисляет всех оплакивающих. И в этом случае легко мог бы упомянуть отдельно матерей погибших. Совсем некорректно после слова mother прозвучало бы тогда слово Earth, президент должен оправдывать ожидания, тем более когда такое горе. Политически тонкое место, которое может и надломить(ся), совершенно неуместно, так что необходимо отдалить (а лучше — разорвать) синонимическую близость притяжательного местоимения their и артикля the.
    В-третьих, они больше не сыны Земли, они отреклись от неё, они выбрали космос, другие планеты (я умышленно усиливаю еле заметную коннотацию, чтобы можно было понять, о чём я). Их приняла Мать Вселенная, Мать Господня и т. д. Было бы чуточку эгоистично приписывать их теперь только Матери Земле (тем более, что она их не удержала). И это опять на тему связи притяжательного местоимения (не только their, но и our) и определённого артикля.
    Хотя большой ошибки не было бы, если бы Никсон употребил этот артикль. Так просто мягче.

    Остаётся неопределённый — использованный артикль: будут оплаканы какой-то, далёкой теперь для них, Матерью Землёй; будут оплаканы до этого не упоминавшейся в речи Матерью Землёй; будут оплаканы как бы случайно взятой — одной из матерей — Матерью Землёй.

    Does it make any sense to you, Michael?

  • 3 Michael Kuznetsov // Окт 8, 2012 в 4:51 пп

    Позвольте мне сказать вам прямо, грубо, по-стариковски: Вы, Марк, великий человек.
    Объяснить сложное доходчиво и просто – вот это и есть высший пилотаж.
    Вы – лучший! You are the best! Огромное спасибо! Храни вас Бог!
    Дед Михаил

  • 4 Mark // Окт 8, 2012 в 7:47 пп

    Ну, будет вам, Михаил! Рад быть полезен.

    PS
    Мне вот интересно, почему в этом же предложении перед числительным two не использовали определённый артикль.

Оставить комментарий