Изучаем английский

Блог преподавателя английского языка Марка Иланского

Изучаем английский header image 2

Точка, точка, запятая… — Episode 2. Запятая в простых предложениях

Январь 19, 2011 · 4 комментария

Интродукция.
Статистика показывает, что на этот пост грандиозно часто попадают люди, которые ищут, как выделять запятыми имя. Специально для вас я отметил эти случаи синим цветом (п. п. 2, 4, 5).

В прошлый раз мы с вами разбирали, когда в английском языке ставятся точки. Теперь дошла очередь до долгожданных английских запятых. Я решил разбить материал классическим образом, на две части: 1. запятая в простом предложении и 2. запятая в сложном предложении.

Не так страшна «кома», как её малюют
Запятая (а по-английски comma) в простом предложении ставится в следующих случаях.

1. При перечислении однородных членов. В том числе и перед союзом and, который соединяет последний однородный член с предыдущими. (Обратите внимание! В русском языке мы запятыми тоже отделяем однородные члены друг от друга, но перед соединительным союзом запятую не ставим.)
Например.
• One day the Swan, the Cancer, and the Pike have found a loaded cart to haul. Однажды Лебедь, Рак, да Щука везти с поклажей воз взялись.
• No matter how hard you try, you can never celebrate Christmas, Hanukkah, and Ramadan together. Сколько ни старайся, а Рождество, Хануку и Рамадан не отпразднуешь вместе.
• There are different Russian cities on Russian banknotes: Khabarovsk, Yaroslavl’, Arkhangelsk, Moscow, St. Petersburg, Krasnoyarsk. На российских банкнотах изображены различные русские города: Хабаровск, Ярославль, Архангельск, Москва, С.-Петербург, Красноярск.
• Mommy, daddy, bro, and me—this is all my family. Мама, папа, брат и я — вот и вся моя семья.
• She likes to ask «what», «where», and «when» questions. Ей нравится спрашивать: что, где, когда.

2. Запятыми в английском обособляется уточнение (более научная формулировка: приложение с пояснительными словами) — равно как и в русском.
Например.
• Artemy, a spectacled young guy with a beard, is the author of the ru/Kovodstvo manual. Артемий, молодой чел с бородкой и в очках, — автор справочника ру/Ководство.
• The first Chopin’s concert, in E-minor, is my favorite piece of music. Первый концерт Шопена, ми-минорный, — моё любимое музыкальное произведение.
• My last name starts with I, a letter between H and J. Моя фамилия начинается с И, она стоит между З и Й.
• Nabokov died in Montreux, Switzerland. Набоков умер в Монтрё, в Швейцарии.
• Cinnamon, a spice used in both sweet and savoury foods, originally comes from Southeast Asia. Корица — специя, используемая как в кондитерке, так и в кулинарии, — пришла к нам из Юго-Восточной Азии.

3. Как и в русском языке, английские вводные слова и словосочетания требуют обособления запятыми.
Например.
• Thank God, I had time to pack the stuff. Слава богу, у меня было время собрать шмотки.
• Finally, the king sent for Richelieu. В конце концов, король послал за Ришелье.
• Besides, you have to see the doctor. Кроме того, тебе нужно показаться врачу.
• He made me understand that we hadn’t had to invite Dubovitskaya, Petrosyan, Drobotenko, etc. Он дал мне понять, что не нам не нужно было приглашать Дубовицкую, Петросяна, Дроботенко и т. п.
• We need some acid, e. g., vinegar. Нам нужна какая-нибудь кислота, например, уксус.

4. Английская пунктуация предписывает заключать в запятые обращение. Совсем как в русском!
Например.
• Dear Russians, I repent that didn’t choose Philip Bakhtin to be the President of the country. Дорогие россияне, я каюсь, что не выбрал президентом страны Филиппа Бахтина.
• How many times do I have to tell you not to call me «pug», Philya? Ну, сколько раз тебе повторять, Филя: не называй меня зайкой!
• Dear Sirs and Madams, I, the undersigned, would like to ask you to improve the Russian educational scheme! Уважаемые дамы и господа, я, нижеподписавшийся, хотел бы попросить вас улучшить российскую систему образования!
• Run, Forrest, run! Беги, Форрест, беги!
• And I snapped at him thus: «Quentin, you might have missed that I like to put both «Tvorozhka» and dumplings into one plate.»
А я ему строго так сказала: «Квентин, может, ты, конечно, и не заметил, но я люблю и «Творожку», и пельмени класть в одну тарелку».

5. В заключение письма после вежливых формул и перед подписью (между прочим, это правило повлияло на аналогичный случай в русской пунктуации).
Например.
• Sincerely, Mike Jackson. C уважением, Майк Джексон.
• Trully yours, Watson. Ваш покорный слуга, Ватсон.
• Faithfully yours, Frida. Преданная вам, Фрида. (Faithfully yours используется в том случае, если вы не знаете имени адресата.)
• Best regards, Jimmie. C наилучшими пожеланиями, Джимми.
• Cordially yours, Bumbarash. Сердечно ваш, Бумбараш.

6. В отличие от русского языка обстоятельство обособляется запятой, когда стоит в начале предложения (частая ошибка в русском).
Например.
• In the envelope, you’ll find your fee for the article. В конверте ваш гонорар за статью.
• On his 18th birthday, Jimmy decided to give up smoking. В день своего 18-летия Джимми решил бросить курить.
• At her granny’s, Tanya is just an idol—that’s why she just idles there. У бабули на Таню все молятся, так что она там вовсе не трудоголица.
• In New York, they just don’t have time to think of yesterday. В Нью-Йорке у людей просто нет времени подумать об ушедшем.
• At midnight, it strikes 12 times and snicks a melody from the «Friday the 13th». В полночь они бьют 12 раз и нащёлкивают мелодию из «Пятницы, 13-го».

7. Запятыми на письме выделяется самостоятельный причастный оборот (также его называют независимый или абсолютный — странное грамматическое явление, квёло изучаемое в России; ему мы, пожалуй, посвятим один из наших следующих постов).
Например.
• The show having been over, she switched off the TV. Когда передача закончилась, она выключила телик.
• Your Mightiness permitting, I’ll come in. Если Ваше Высочество позволит, я войду.
• Jane having started to talk, I remembered where I had heard this voice before. Когда Джейн заговорила, я вспомнил, где слышал этого голос раньше.
• Jack teasing the dog, it had to bite him. Поскольку Джек дразнил собаку, ей пришлось его укусить.
• You’ll give me your smile, your eyes drifting down. Ты мне улыбнёшься и робко опустишь глаза.

8. С числами.
a. Запятой справа налево отделяются каждые три разряда многозначных чисел. (Между тем стоит отметить, что система СИ в этом случае требует вместо запятой ставить пробел.)
Например,
• 11,000 одиннадцать тысяч;
• 57,507 пятьдесят семь тысяч пятьсот семь;
• $1,000,000 один миллион долларов;
• 300,000 триста тысяч;
• 4,000,000,000 четыре миллиарда.

b. Иногда запятой отделяют дату от года (опционально).
• 11th June, 1983 (равно как и 11th June 1983);
• July 4, 1776 (равно как и July 4 1776);
• 24 May, 1819 (равно как и 24 May, 1819);
• the 5th of September, 1946 (равно как и the 5th of September 1946);
• the fourth of January, 1979 (равно как и the fourth of January 1979).

NB! Запятую, отделяющую день недели от даты, стоит отнести к правилу обособления уточнений:
• Saturday, June 11. Суббота, 11-е июня.
• February 29, Monday. 29-е февраля, понедельник.

А тем временем мы с вами наполовину прошли тему запятых в английском языке. С чем вас, собственно, и поздравляю. Вы — молодец! В следующий раз мы изучим расстановку запятых в сложных предложениях (они сложные не потому, что трудные, а потому, что сложены из простых, так что раньше времени не пугайтесь). Уррррра!

Категории: Обзор интернет-сайтов · Пунктуация

4 комментария ↓

  • 1 twitter.com denis begun // Янв 19, 2011 в 4:26 дп

    And I snapped him out: «Quentin, you might have missed that I like to put «Tvorozhka» and dumplings into one plate.»

    А вот тут перед that по-руcски должны быть запятая. Ты бы еще остановился на тех местах, где запятая не ставится, хотя хочется ее поставить.

  • 2 Mark // Янв 19, 2011 в 4:54 дп

    2 Denis Begun: Это сложноподчинённое предложение. Обязательно разберём. В следующем посте. 😉

  • 3 Alena // Мар 11, 2016 в 12:09 дп

    Скажите, нужно ли выделять имя запятыми в случае, если: My partner, Venera, and I started the business. Я читала английские правила, вроде бы надо выделять, т.к.партнер единственный, как и в случае с мужем, но конкретно такого примера не нашла. Мой знакомый американец утверждает, что надо ставить только первую запятую, что, как мне кажется, не может быть верно.

  • 4 Mark // Апр 10, 2016 в 6:04 пп

    Вы правы, выделить имя в данном случае можно, но тогда с двух сторон. Американец так говорит потому, что для англоязычных знаки препинания скорее интонационные, и они стараются их ставить там, где делают паузу. После Venera паузу ваш знакомый не делает. 🙂

    Если вам интересна матчасть, ваш случай – во втором пункте: Запятые в английском.

    Также отмечу, что в вашем конкретном случае возможно разночтение. My partner, Venera, and I – читается как три человека: мой партнёр, Венера и я. Причём именно в английском, поскольку в русском языке мы при перечислении однородных членов предложения перед «и» запятую не ставим (тогда легко понять, является Венера партнёром – тогда она, будучи уточнением, должна быть обособлена с двух сторон, – или ещё одним действующим лицом), а в английском и перед «and», согласно правилам (пункт 1), ставится запятая. Если желаете избежать двусмысленности, лучше пожертвовать запятыми и считать Venera не уточнением, а составным подлежащим My Partner Venera. Тогда получится понятное и корректное предложение My partner Venera and I started the business.

Оставить комментарий