Андрей «Крутой перец» Денисов aka Carpogoryanin aka Dander помог сделать мою страничку узнаваемой. Теперь, если у вас открыто несколько интернет-страниц, страницу с моим блогом вы узнаете по фавикону (а правильнее было бы сказать «фавайкону») — улыбающемуся человечку, взятому с моей визитки.
Говорить тут особенно нечего, кроме того, чтобы вы чувствовали себя раскрепощённо при виде подобных слов. Берутся корни и/или основы двух английских слов, смысл которых требуется объединить, и сливаются в одно, новое слово. Ничего пугающего в них нет, напротив, одни подсказки.
Так, плотный завтрак (breakfast), перерастающий в ленч (lunch), называют bruch. Как правило, имеется в виду официальное и/или праздничное мероприятие.
Крепкая мужская дружба, такая, что почти как братья (brothers) в героической мелодраме (romance), по-английски называется bromance.
А картинка, которая делает сайт узнаваемым, происходит от слов favorites (избранный) и icon (значок). Вот и получается favicon — фавикон (читается как фэйв-айкон).
Ложка с зубчиками spork получила название от своих родителей: ложки (spoon) и вилки (fork).
Слова-бумажники встречаются не только в определении бытовых понятий. (В первую очередь) американцы грешны злоупотреблением называть любой альянс соединёнными друг с другом именами его участников.
Brangelina — Brad Pitt & Angelina Jolie.
Bennifer — Ben Affleck & Jennifer Lopez.
TomKat — Tom Cruise & Katie Holmes.
Billary — Bill Clinton & Hillary Clinton.
Современные россияне не отстают от западной тенденции и вводят такие неологизмы, как МедвеПут. Умолчу о рождённых в СССР Даздрапермах, Виленах, Владленах и Рэмах — тем более, что они выполняют всё же другую функцию.
«Бумажники» можно также встретить в названиях компаний и их продукции (что не чуждо и русскому бизнесмену, особенно если он производитель лекарств). К примеру, крупнейшая американская телекоммуникационная компания Verizon [вирайзон] получила своё название от имени богини Veritas (Истина, мать Добродетели) и слова horizon (горизонт).
Да что компании — страны порой образуются объединением основ. Вот взять африканскую республику Танзанию (Tanzania). Что вы думаете, это соединение двух административных единиц: Танганийки (Tanganyika) и Занзибара (Zanzibar).
— You see it’s like a portmanteau — there are two meanings packed up into one word! (В пер. Н. Демуровой: «Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два!»)
Cпасибо старику Дендеру за помощь в улучшении сайта, а вам — за внимание!
P. S.
Буду рад, если вы поделитесь теми английскими словами-бумажниками, которые знаете сами.
6 комментариев ↓
1 Mark // Апр 19, 2011 в 6:43 пп
Вот ещё чудесное:
Borovonovodvo — Borovoi & Novodvorskaya.
2 Mark // Май 10, 2011 в 1:53 пп
Ну, и какой русский не любит слово аутсорсинг!
Outsourcing — это тоже бумажник, сразу из трёх слов: outer + source + using, то есть внешнего + источника + использование.
3 dander // Май 15, 2011 в 12:34 дп
I like this sample: cybernetic + organism = cyborg
4 Аноним // Май 19, 2011 в 9:08 пп
Как тебе сегодняшнее fungry? 🙂
The state of being fucking hungry. ^_^
5 Mark // Май 15, 2011 в 3:47 дп
This is a very Erotic PICture, that is very EPIC. 🙂
6 Vasiliy // Фев 26, 2012 в 6:44 пп
Раз никто не написал, забавные слова: strapony (strapon + pony) и armadildo (armadillo + dildo)
Оставить комментарий